注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Paradeisos

Since 2006

 
 
 

日志

 
 

英文求爱信/求爱信的用英文怎么说  

2008-03-15 11:20:34|  分类: 英语沙龙 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 英文求爱信的英文可以说成 A Romantic Love Letter

 

                                     皮埃尔·居里写给未来妻子玛丽·居里的一封求爱信

               A Romantic Love Letter written by Pierre Curie to his future wife Marie Curie

信中的玛丽便是我们所熟知的居里夫人。1894年初皮埃尔·居里认识了这位从波兰来法国求学的女学生,随后几个月一起探讨科学使皮埃尔爱上了玛丽并展开追求。第一次求婚失败后,在玛丽回波兰度暑假期间,他又通过书信展开攻势。虽时隔久远,但这封情感挚热,富于说服力的信件今天读来仍足以打动人心!

 

 

August 10, 1894

Dear Marie,

Nothing could have given me greater pleasure than to get news of you. The 1)prospect of remaining two months without hearing about you had been extremely disagreeable to me: that is to say, ①your little note was more than welcome. I hope you are ②laying up a stock of good air and that you will come back to us in October. As for me, I think I shall not go anywhere; I shall stay in the country, where I spend the whole day in front of my open window or in the garden. We have promised each other—haven’t we?—to be at least great friends. If you will only not change your mind! For there are no promises that are 2)binding; such things cannot be ordered ③at will. It would be a fine thing, just the same, in which I hardly dare believe, to pass our lives near each other, 3)hypnotized by our dreams: your 4)patriotic dream, our 5)humanitarian dream, and our scientific dream. ④See how it works out: it is agreed that we shall be great friends, but if you leave France in a year it would be an altogether too 6)Platonic friendship, that of two creatures who would never see each other again. Wouldn’t it be better for you to stay with me? I know that this question angers you, and that you don’t want to speak of it again—and then, too, I feel so thoroughly unworthy of you from every point of view. I thought of asking your permission to meet you ⑤by chance in Fribourg. But you are staying there, unless I am mistaken, only one day, and on that day you will of course belong to our friends the Kovalskis.

Believe me your very devoted,Pierre Curie

 

亲爱的玛丽,

再也没有比收到你的来信更令我开心的事了。剩下的这两个月我都不能听到有关你的消息的前景让我闷闷不乐:换言之,你的来信是我求之不得的。

我希望你正汲聚着充足的新鲜空气,并在十月份回到我们身边。至于我,我想不会去任何地方;我将留在乡村,整日地呆在敞开的窗前或在花园里。

我们已相互承诺—不是吗?—至少要成为知己。如果你不会改变主意的话!因为诺言并没有约束力;这种事情是不能刻意要求的。不过,虽然我不敢相信,但要是我们能相伴一生,沉醉在我们的梦想之中:你的爱国梦、我们的人道主义之梦和我们的科学梦,

那也会是一件多么美妙的事情。

这该怎么办:你同意我们要成为知己,但如果你在这一年之内离开法国,我们天各一方,这段感情将变成完全的柏拉图式了。你留在我身边岂不是更好吗?我知道这个问题会激怒你,你不想再提起—而且,从各个方面考虑我也觉得我是完全配不上你的。

 

我曾想过请求你允许我可能和你在弗里堡遇上。可是你只会留在那儿,除非我弄错了,仅仅一天,而那一天你自然是属于我们的朋友柯瓦尔斯基一家的。

请相信我,你十分忠实的皮埃尔·居里

1894年8月10日

 

 

 

Smart Sentences

① your little note was more than welcome 你的来信是我求之不得的

作一般比较级用时,大家都很熟悉more than的用法。这里呢,可以说是比较级的特殊用法,说特殊是因为它没有具体可比的东西,更多是表达说话者的态度。More than welcome已成为一种固定表达方式,表示所指的事情或做法很对口味。

②laying up储存,储备

lay up这个词组是stock up、amass、build up等的近义词,都是指“储存,储备”的意思。不过相对来说,它的使用不是太常见。

③at will随意,任意

词组at will是常用结构,口语中和书面语言都使用得较多,指“随意,任意”,如:I can use the equipment at will。注意,这个词组虽然经常可以理解为“随心所欲,为所欲为”,但词组本身并没有褒贬之分。

④See how it works out.这该怎么办。

在口语里how sth. works out是指看某事的发展情况如何、能否成功等。当然,它也可以用在事情已经有了结果之后,如:Things work out quite differently.

⑤by chance可能,或许

大家熟悉的by chance也许是指事情的发生是意料之外的。不过这里是它的另一种用法,指“可能,或许”,如:Do you by chance have an extra pen I can borrow?

  评论这张
 
阅读(2595)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017