回头想想,我们用汉语打电话,有时也会用其他方式加以注解。比如,你在打电话时说姓“cheng”,通常你会接着说是“耳东陈”或“禾木程”或“勾角成”。同样地,电话里告诉人家你姓“zhang”,最好也要解释是“弓长张”还是“立早章”;即便是姓“xu",也要告诉是“双人徐”还是“言午许”。
数字中,7 和 1 有时会听不清,于是有了“007”叫“动动拐”,“001”叫动动幺。
闲话少说,今天主要说说电话里英文字母如何读才能避免听错。其实国际航空无线电26英文字母读法表早规定了对英文字母的标准解释。在空中管制过程中,由于电波传播的复杂因素经常会出现信号失真和衰落现象,再加上人们口音的不同,很容易发生误听差错,尤其是在26个英文字母中,如BD、PT、GJ、SX等读音相似的最容易被听错。为此,全世界的空管在语音通信中均采用约定俗成的“字母解释法”,就好像我们常用“双人徐”、“言午许”来解释姓氏中的“徐”、“许”一样。
字母解释法有多种,根据国际民航组织(ICAO,International Civil Aviation Organization) 的规定,航空通信中应运用国际民航组织ICAO使用的解释法做为其“标准解释法”,此外也经常使用一些人们熟悉的地名作为辅助的解释法。
请看下面表格:
笔者在和外国人打电话过程中也曾听过对方用国家名称来区别字母,如R like Russian, D like Denmark, E like England.
包括一些中学老师在给学生对选择题答案中也不是用 Apple for A, Boy for B, Cat for C, Dog for D, 来区别的嘛??!!
评论